For Learners ● D'fhoghlaimeoirí
The Gaelic Placenames of Belfast
To find the meanings of townlands in Ulster, please explore http://www.placenamesni.org/
These are additional notes to this publication for learners. They will increase your understanding of Donegal Irish.
Taisce Focal: Translation
This English version is not intended to be an exact word-for-word transliteration but is intended to convey the meaning of the text. I assume that readers will have Irish-English dictionaries and can make their own literal word-for-word translations. The dialogues are translated into a type of Hiberno-English with which I am familiar, for example I have translated ‘Tá sé dearg millte agat’ as ‘You have him spoilt rotten’ which is far more commonly heard in Ireland than the more standardised ‘You have spoiled him rotten’. As such, the Hiberno-English replicates the flavour of the Irish original, and hints at the relationship between the two (Gordon McCoy).
Réamhrá; An Babaí Úr; An Sceanadh agus an Feannadh; An Chéad Lá sa Phost; Ar an Drabhlás; Ag An Chóisir; Cuairteoirí Lá Nollag; An Mháthair Chleamhnais; Doimhneacht na hOíche; Ag Ullmhú don tSaoire; An Goirín; Dinnéar san Árasán; San Otharlann; Pronntanas Aindí; An Fiaclóir; An Chéad Lá Ar Scoil; Lá Fhéile Vailintín.
There are 59 articles in the Taisce Focal series. You can download them from the beo.ie archive at:
Gordon McCoy's guide to drinking in Irish is available here
| 6-10 William Street
Quarter | Belfast
| BT1 1PR | Tel: (028) 90 230749 |
| Fax: (028) 9032 1245 | email: email@example.com |